File Name: after babel aspects of language and translation .zip
This analysis leads us to think in terms of a broader perspective of the term translation , which psychoanalysis and contemporary literary studies have addressed. Beckett had a literary project, which included a subversion of language that he aimed at through the process of self-translation. More than an activity, the process of translation and the manipulation of two languages is part of his poetic inspiration. When Huston makes an explicit homage to Beckett and puts herself in the same experience of writing in a foreign language and translating her own texts, she gives a testimony, and also provides a key for reading Beckett from a contemporary perspective.
Access options available:. Discussed by Christopher Norris The critical reception of After Babel, since its publication more than a year ago, provides another chapter in the history of closedshop academic attitudes which Steiner sets out to challenge. The book has received remarkably little attention from the linguists, philosophers and cultural historians—the community, in short, of which Steiner himself is part and whose concerns he also deeply questions. One reason for this lack of attention is doubtless the academic narrowness which regards such mixing of disciplines as a kind of professional affront. Another is probably the feeling induced by Steiner's immoderate show of learning, the feeling that one man could not possibly have read so much, or could only have covered it by hunting selectively through footnotes and abstracts. Certainly Steiner is a great seeker-out of handy information, sometimes thrown off with a point-making neatness which omits a large background of argument. Yet Steiner proceeds by massing such evidence precisely against the kind of specialized, hermetic thinking which has lately overtaken the linguists and philosophers of language.
To commend it to an ecumenical audience, especially to the theologians and communicators but also to the policy makers present and future, pre- supposes the conviction not only that this is an important and even fundamental book but also that the churches and the ecumenical movement need to take the question of lan- guage and culture far more seriously than they have tended to do in the past. It is only very recently that the World Council of Churches has turned its attention to ecu- menical language policy. The development of the Council from the largely western European, even Anglo-Saxon, body it was in into the worldwide multicultural constituency it is in poses afresh and urgently the problem of which vehicular languages it now needs in order to be an effective communications network serving the whole of its diverse linguistic membership. At the Nairobi Assembly an attempt will be made for the first time to observe and reflect on what really happens language-wise in an ecumenical meeting of this kind. The Assembly will consider the question of its language policy and one of the tasks of the new Central Committee in will be to decide how this policy is to be implemented. This context and timetable make it essential that delegates to Nairobi from all language areas should reflect on the language question in relation to present and future ecumenical life and work. Readers of English, which Barth once called, tongue in cheek, the sacred language of the ecumenical move-, ment, will find in Steiners latest book substantial and exciting insights which can help to ensure that our decisions in this vital field are at once more realistic and more principled.
After Babel: Aspects of Language and Translation ; second edition ; third edition is a linguistics book by literary critic George Steiner , in which the author deals with the " Babel problem" of multiple languages. After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation. After Babel was adapted for television in as The Tongues of Men , and was the inspiration behind the creation in of the English avant-rock group News from Babel. After Babel also inspired work by cultural psychiatrist Vincenzo Di Nicola on intercultural communication and cultural family therapy , adopting "beyond Babel" as a metaphor. In After Babel Steiner states "To understand is to decipher. To hear significance is to translate. He argues that deception was the reason for the development of different languages: it was humanity's deep desire for privacy and territory that saw the creation of thousands of languages, each designed to maintain secrecy and cultural isolation.
Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either by removing any cultural references that are deemed to be too difficult, or by adding explanations to the text itself. Such a practice inevitably modifies the voice of the narrator and those of the characters. By comparing the two versions of the same text, it will be shown that translating texts where different voices, registers and dialects are present, inevitably introduces other voices which often conflict with those of the original text. Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.
Book Name: After Babel: Aspects of Language and Translation · Author Name: George Steiner · Book Genre: Essays · ISBN: · Format: [PDF] [EPUB].
I had the greatest pleasure reading this book and I think anybody who is into linguistics, translation and literary theory will respect the authors breadth of knowledge as well as his clear style. Coming from a mostly Chomskyan background I must admit that I find the attacks on Chomsky far too outdated and mostly irrelevant. On the other hand I accept that this book gave me a broader and deeper perspective on translation and subtle. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a new preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. With this provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions.
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving….
The process of translation has been studied extensively from a philological point of view, and has been lately regarded as a creative activity, during which the translated text is not treated in isolation from the circumstances of its reception. Current research has related communicational and functional approaches with concepts such as authorship, textual transmission and cultural factors. Very few historians of science, however, have looked systematically at the issue of translation as worth studying in its own right. This is a preview of subscription content, access via your institution.
When it first appeared in , After Babel created a sensation, quickly establishing itself as both a controversial and seminal study of literary theory. For the second edition of After Babel, George Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a substantially updated bibliography including much Russian and Eastern European material , and wrote a new preface setting the book in the present context of hermeneutics, poetics, and translation babyky. After Babel: aspects of language and translation. For him, translation as meaning transfer is not an isolated phenomenon, but rather a basic anthropological activity and. After Babel-George Steiner After Babel-George Steiner When it first appeared inAfter Babel created a sensation, quickly establishing itself as both a controversial and seminal study of literary theory. In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the.
By George Steiner. Open navigation menu. Close suggestions Search Search. User Settings. Skip carousel. Carousel Previous.
Нет! - отрезала. - Не думаю, что он знал, что имеет дело с вирусом. Я думаю, он был введен в заблуждение. Бринкерхофф молчал. Мидж Милкен явно чего-то не поняла. - Это многое объясняет, - настаивала. - Например, почему он провел там всю ночь.
- Он японец, а не китаец. Беккер поднял. Лейтенант листал паспорт умершего. - Я бы предпочел, чтобы вы ни к чему не прикасались, - попросил. Ничего не трогайте. Ничего не читайте.